Adrenalin – poetry – Ghayath Almadhoun

poetry by Ghayath Almadhoun, translated by Catherine Cobham
Action Books, 2017

my heart becomes a wooden scarecrow to chase away Hitchcock’s birds

– {from} The Capital

In a voice of recent distance, Ghayath Almadhoun, in the work Adrenalin, as translated by Catherine Cobham, is able to distill a ceaseless thing with a billowing anxiety of verse underscored by dry nostalgias and headless histories that are revealed, in the final section Black Milk, as informers to the funereal travelogue of the unsalted body. This is not a wake, this is war, this is the honoring of the soft bullet in the ongoing inquiry of the stray man. This is not the face, done up, that one has to remember to recognize but is instead the zombie childhood our memory forgets repeating. The dead (here) are scene stealers apologizing to us for disappearing and the living (there) bless their own partlessness and pass, forgiven, through the vapor. As beauty is necessary for indictment, there is beauty here as a landscape confessing to geography.

How often we make our visionaries into brief voyeurs. Almadhoun’s is a staying text, and is touched with a witness I keep seeing.


reflection by Barton Smock


book is here:


5 thoughts on “Adrenalin – poetry – Ghayath Almadhoun

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s